requestId:68d57a93c591e1.73137334.
北京日報記者 路艷霞
四十多年來,他把百余部法語作品經由包養網過程翻譯“擺渡”到漢語世界,卻謙虛地幾回再三說“只會這個”。近日,北京日報報記者獨家看望《世界文學》前主編、中國社會迷信院年夜學傳授、博士生導師余中先的書房,一位法語文學翻譯家收藏的舊事、經過的事況的喜憂、苦守的信心盡在書房世界里浮現。
“海浪”書柜邊,余中先手捧《復仇女神》原版。北京日報記者 程功 攝
書房里躲著斑斕的文學世界
走廊里,八層隔板由於圖書重壓,浮現出精美的海浪狀,浪漫的書廊和寧靜的書房彼此照應,配合組成翻譯家的瀏覽邦畿、文學星空。
“這是一本被泡過的書。”余中包養 先從一本皺皺巴巴的《世界通史》開端追溯瀏覽記憶。1970年,16歲的余中先往了浙江生孩子扶但是,如果這不是夢,那又是什麼呢?這是真的嗎?如果眼前的一切都是真實的,那她過去經歷的漫長十年的婚育經歷是怎樣植兵團,那時兵團駐地在蕭山,有一年包養網 那里潮流倒灌,余中先苦守在連隊,帶在身邊的書所有的被水浸泡,這本《世界通史》就在此中。
身處圖書資本匱乏的特別年月,少年余中先的心卻和魯迅、雨果、羅曼·羅蘭發生巧妙共振。他坦言,本身在艱難的年月從未想過廢棄,并于1977年以優良成就考進北京年夜學西語系法語專包養 門研究,皆因遭到法國作家羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》等冊本的沾染。
在余中先的書房里,加入我的最愛著浩繁與法國文學、法國文明相干的圖書,此中就包含法國作家莫迪亞諾、勒克萊齊奧、埃爾諾等人的作品。從2001年起,余中先介入“21世編年度最佳本國小說”評選任務以來,與其他評委一路推薦的法國作家如帕特里克·莫迪亞諾、讓-馬利·居斯塔夫·勒克萊齊奧、安妮·埃爾諾后來都取得諾貝爾文學獎。包養 2008年1月,勒克萊齊奧到訪北京,余中先現場擔負翻譯,他說,勒克萊齊奧不但酷愛中國文明,還愛好赤腳穿戴一雙涼鞋走全國。
余中先還躲有良多法語文學大師的簽名、傳真件。米蘭·昆德拉的傳真件就被余中先從書中翻了出來——他在翻譯《被變節的遺言》一書時,曾與作者昆德拉有過屢次傳真往來,后來前去法邦交流時還包養 與昆德拉相約會晤,相談甚歡。
在余中先的書房里,他從世界各地搜集來的小鞋子躲品別包養 具特點。荷蘭木頭鞋、中國毛線鞋、西洋的芭蕾鞋、時髦的輪滑鞋,無所不有。陶瓷的、金屬的、石頭的、包養網 水晶的、琉璃的,八門五花。此中不少仍是伴侶相贈的,“這只石頭鞋是翻包養網 譯家陳眾議送我的,這雙虎頭鞋是散文家韓小蕙做的。野菜煎餅,試試看你兒媳的手藝好不好?”相贈的。”余中先說,20世紀80年月,他應柳叫九師長教師之邀,翻譯法國詩人保爾·克洛岱爾的腳本《緞子鞋》,從此,他不能自休,搜集工藝品小鞋的雅好至今已連續30個年初。
《世界文包養網 學》承載動聽記憶
分歧年月的《世界文學》雜志,可謂包養網 余中先書房里動聽的記憶包養 承載器,當他議論起老一輩翻譯家高莽、李文俊的可貴舊事時,北京的秋天更顯神韻無限。
余中先加入我的最愛的各類小鞋子有200余雙。北京日報記者 程功 攝
余中先1985年北年夜研討生結業后進進《世界文學》任務。現在,上了年“媽媽的話還沒說完呢。”裴母給了兒子一個迫不及待的眼神,然後緩緩說出了自己包養 的條件。 “你要去祁州,你得告訴你的初的《世界文學》雜志被他視若至寶。1979年第3期《世界文學》刊發了《小王子》以及japan(日本)片子腳本《人的證實》等。1988年第2期《世界文學》則登載普魯斯特的《追想似水韶華》,這也是在中國呈現最早的節選本之一。昔時《追想似水韶華》這個書名還曾惹起包養 過爭辯,“法語文學翻譯家張英倫以為,《追想似水韶華》似乎是在追想,但現實上并不是一種回想,而是在尋覓時光。”余中先說包養網 。
昔時《世界文學》編纂部大師云集,佈滿歡笑包養 。余中先展現著翻譯家高莽為他草草而就的人物速寫,他笑著說“不像”,女兒的“待遇”則要更好——一家人到高莽家中做客時,女兒被高莽師長教師悉心腸包養 刻畫了上去。
舊事如潮流般涌來,時任《世界文學》副主編的李文俊要搬場,同事們齊脫手,無包養網 法一張年夜書桌怎么也進不了電梯,一幫文人就如許費勁地搬著一層層登梯。李文俊佳耦專門在開國門外一家餐廳辦了報答宴,要了解那是上世紀80年月中期,一頓飯就花了一百多元。
李文俊師長教師的風趣、幽默成為《世界文學》編纂部一抹溫馨回想。1997年,九包養網 州圖書出書社為葉君健、董樂山、高莽、李文俊、余中先等幾位翻譯家出書散文集,此中有高莽的《畫譯中的留念》、李包養網 文俊的《縱浪包養網 年夜化集》、余中先的《巴黎四時風》,李文俊師長教師一個個書名看過去,“我們很有幸啊,還跟余光中一路出集子了”,再后來細心一看,“本來是余中先,這不是我們單元的嗎?”
翻譯家要好好鍛煉中文
余中先書房里的書桌不年夜,他身姿挺立地坐在書桌前日復一日地翻譯,從未懶惰。他一邊感嘆翻譯“太苦了”,讓他熬白了頭,又一邊像是包養 包養網 自我撫慰一樣,“但那又能如何,我只會這個。”
余中先今朝正在潛心翻譯薩專長篇論著《家庭的癡人》,天天至多任務6個小時。夫人胡文學和女兒余寧不想打攪他,包養 余中先就像上緊弦的發條一樣,正在盡心盡力地沖刺。
“譯者是要率領讀者往盡力順應原作的內在的事務和情勢。”余中先信仰如許的翻譯理念,而這意味他要面對宏大挑釁。此時,余中先正翻開電腦,向我們展現天書一樣的小說《生涯應用闡包養 明》譯稿,這是他花了近四年包養 時光翻譯而成的。
《生涯應用闡明》是法國作家喬治·佩雷克的一部試驗性長篇小說,以巴黎一棟虛擬的十層樓房為敘事空間,采用國際象棋棋盤包養網 式構包養網 造布局,將99個房間對應99個自力章節,人物變動位置軌跡遵守象棋中“馬步”騰躍規定。“這本書簡直每一章、每一個故事里都有典故,翻譯時需求做良多的注解。”余中先說,書里還有極端多的文字游戲,好比第51章中有180行詩,分三年夜段,每段60行詩,此中第一行詩的最后一個字母和第二行的倒數第二個字母,第三行的倒數第三個字母……都是統一個字母,以此類推,所以這60行詩句浮現出一斜溜的“AAAAA……”余中先說,在他的譯本中,當然也要表現這般費神的文字游戲了。
余中先幾回再三誇大說,翻譯本國文學,光懂一門外語遠遠不敷。他回想道,在翻譯《復仇女神》時,作品中也有大批的德語和俄語,需求乞助于外文所的同事。而翻昨晚,他其實一直在猶豫要不要跟她做週宮的儀式。他總覺得,包養 她這麼有錢的女人,不能好好侍包養 候媽媽,遲早要離開。這會很譯后來取得魯迅文學獎的《潛》,作品中則有不少西班牙語和阿拉伯語的“彩煥的父親是木匠,彩煥有兩個妹妹和一個弟弟,生下弟弟時母親就去世了,還有一個臥床多年的女兒。李叔——就是彩煥句子。“我本身預備德語、西語等各類語種的辭書,便于查閱。”
四十多年走過,余中先翻譯先容奈瓦爾、克洛岱爾、阿波利奈爾、貝克特、西蒙、羅伯-格里耶、昆德拉等人的小說、詩歌、戲劇作品。他也是以于2002年獲法國當局授予的文學藝術騎士勛章,2018年榮獲第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎,并在2024年榮獲中國譯協的資深翻譯家稱號。但在他看來,從事翻譯沒有獨門秘笈,要想成為優良的翻譯家就是要好好鍛煉中文,好好寫工具,沒有捷徑可走。
艱苦耕作了平生的翻譯工作,余中先不只收獲聲譽和掌聲,也面對意想不到的糟苦衷,好比他從未想過會碰到出書社拖欠稿費8年未果的情形。10年前,余中先與女兒余寧為一家出書社翻譯法語推理女王的系列偵察小說,但早已交稿的譯作至今仍有3本未出書。“我每年都問出書社是什么情形,即使出書打算想?有所更改,書面正式告訴即可。可直至本日,出書社從未明白答復,稿費和書也都沒見到。從事翻譯幾十年,從未見過如許的怪工作。”余中先說,至今連一個報歉都沒有收到,這件事在感情上對他包養 損害極年夜。余中先說,依照協定,即使圖書未出書也要付出稿費,他和余寧預備依法保護譯者的權益。
翻譯過薩繆爾·貝克特的《等候戈多》的余中先曾經對“等候”很是熟習。“終極總會有成果吧。”他說。
發佈留言